[摘要]俄语培训中心讲解到如何掌握科技俄语常用结构、句子构架是汉俄科技翻译的基础,有了句子基本构架,再添加上相应的词汇及术语,就形成了完整的句子。如:要译“铝属于轻金属”
俄语培训中心讲解到如何掌握科技俄语常用结构、句子构架是汉俄科技翻译的基础,有了句子基本构架,再添加上相应的词汇及术语,就形成了完整的句子。如:要译“铝属于轻金属”,我们只要知道表示“属于”的结构“что относится к чему”,这个句子就不难译为:Алюминий относится к лёгким металлам.
二、熟记专业基础词汇,积累专业术语及固定搭配专业词汇和术语是科技汉译俄的难点。我们之所以有这种感觉,其主要原因是我们运用和接触的俄语专业词汇少。又由于科技术语具有表达概念的单义性和使用的稳定性等特点,所以必须加强记忆和积累
三、在实践中摸索规律汉俄两种语言在词汇的含义范围、表现能力、表达手段、使用习惯等方面都存在着很大差异。尽管在科技汉译俄中存在一定的规律,但需要大量细致工作,不断探索。
1、句式、词和词类的选择在汉俄科技翻译时,首先遇到的问题就是句式、词和词类的选择。句式的选择主要是通过分析句子间关系来确定。比如:我们对“结构上事先规定能强制改变其电阻的可调电阻器属于线性电阻器”进行分析。该句主句中构架为“что относится к чему”,从句中构架为“что предусмотрено чем ”。为使用从属句,句中结构应改变词序,全句译为:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.
2.科技术语的翻译俄语中的科技术语通过三种基本方法构成:改变现有词的词义,吸收外来词和由俄语构词法构成。了解俄语中科技术语的构成方法有利于对未知术语的汉俄翻译。
俄语中有些科技术语是由俄语词根或希腊、拉丁等外来语词根加构词词缀派生出来的,因此,掌握俄语词缀的意义有助于科技术语的记忆和查找。比如:脱碳,脱水,脱磷以上就是文章的全部内容就是 乌鲁木齐俄语培训机构介绍的,若有不足之处,请多包涵!仅供参考学习之用